ترجمه متن شما توسط مترجمان نخبه

شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که برای ترجمه متون تخصصی به یک مترجم زبان انگلیسی مراجعه کرده اید، اما پس از تحویل ترجمه متن ، متوجه شده اید که متن ترجمه شده با مفهوم متن اصلی تفاوت های زیادی دارد و این بدان دلیل است که مترجم، از تخصص لازم برای ترجمه متن مورد نظر برخوردار نبوده است. برای ترجمه متون تخصصی مترجم علاوه بر داشتن تجربه بالا در زمینه ترجمه، باید در رشته مرتبط با زمینه متن تحصیل کرده باشد.

ترجمه متون تخصصی در پارس ترنس

پارس ترنس با همکاری ۱۱۰۰ مترجم نخبه، زمینه لازم برای سپردن ترجمه متن تخصصی به مترجم رشته شما را ایجاد نموده است. تمام مترجمانی که در حال حاضر پارس ترنس با آن ها همکاری می نماید آزمون استخدام مترجم را با موفقیت گذرانده اند و صلاحیت آن ها تایید گردیده است. ما با دقت در انتخاب مترجمان و سیستم نظارت بر سفارش های خود، کیفیت سفارش ها را تضمین می نماییم. ترجمه تخصصی مقاله ، کتاب، وب سایت، کاتالوگ و… از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در سایت ترجمه پارس ترنس انجام می شود.

جهت ثبت سفارش ترجمه متن خود می توانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید تا بلافاصله نسبت به صدور پیش فاکتور اقدام شود.

 

جهت ثبت سفارش ترجمه متون خود کلیک کنید

 

ترجمه متن و انواع آن

بسیاری از افراد اگر در زمینه ترجمه دانش کافی نداشته باشند، برای ترجمه یک متن، در اولین قدم در موتورهای جستجو عبارت “ترجمه متن” را جستجو می کنند. با جستجوی این عبارت، لیستی از مترجم های خودکار و ماشینی همچون گوگل ترنسلیت، پارسی جو و… نمایش داده می شوند که این مترجم های ماشینی برای ترجمه متون، از هوش مصنوعی که هنوز در مراحل اولیه توسعه می باشد؛ استفاده می کنند. حال این سوال به ذهن می آید که آیا این مترجم های خودکار قادر به ارائه یک ترجمه حرفه ای خواهند بود یا خیر؟

جواب منفی است. حداقل در حال حاضر این مترجم های ماشینی قادر به ارائه ترجمه ای قابل قبول نیستند؛ چون که عموما این نوع مترجم ها از ترجمه لغت به لغت برای ترجمه متن مدنظر استفاده می نمایند و واضح است با استفاده از ترجمه لغت به لغت، ایجاد یک ترجمه روان و حرفه ای ممکن نخواهد بود و معمولا متن ترجمه شده مبهم، گنگ و مملو از اشتباهات ساختاری و نگارشی می باشد.

ترجمه متن - ترجمه متون تخصصی

ترجمه متن انواع مختلفی دارد که شامل:

  • ترجمه تحت‌اللفظی: در این شکل از ترجمه، متن به صورت کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آن ها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد، ترجمه می شود. مترجم های ماشینی از این نوع ترجمه استفاده می کنند که معمولا ترجمه تحت اللفظی این ماشین ها گنگ و نامفهوم خواهد بود.

  • ترجمه معنوی: ترجمه معنوی بهترین نوع ترجمه است. در این نوع از ترجمه، علاوه بر اینکه منطبق با متن مبدا می‌ باشد، به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن توجه می گردد و عباراتی که با معنایی یکسان دارند از زبان مقصد انتخاب و استفاده می شوند.

  • ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه‌ ای است که مترجم خود را در بند و گرفتار عبارات نمی‌ سازد بلکه به دلخواه خود و متناسب با وضعیت موجود دست به تغییراتی در هنگام ترجمه می‌ زند. 

  • ترجمه داستانی یا روایتی: در این نوع از ترجمه، مترجم مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان می نماید.

تفاوت های ترجمه متن تخصصی و عمومی

متون عمومی متونی هستند که در حوزه های عمومی نوشته شده اند و معمولا برای ترجمه اینگونه متون نیاز به دانش خاصی نیست و همین که مترجم به زبان مورد نظر تسلط داشته باشد، کفایت می کند. اما متون تخصصی متونی هستند که درباره یک زمینه خاص مانند ترجمه کتاب و یا مقاله حقوق، پزشکی، عمران، مکانیک، حسابداری، کامپیوتر و…. نوشته شده اند و در آن از اصطلاحات تخصصی استفاده شده است.

برای ترجمه متن تخصصی علاوه بر تسلط مترجم به زبان مورد نظر، وی باید در رشته مربوط به زمینه آن متن دانش کافی را داشته باشد تا بتواند کلمات تخصصی متن را به درستی ترجمه و مفهوم را منتقل نماید.

نکته مهم دیگری که در ترجمه متن تخصصی باید به آن ها توجه شود، کلماتی هستند که در زبان عمومی یک معنا و در زبان تخصصی معنای دیگری دارند و بنابراین اگر مترجم از تخصص کافی در این زمینه برخوردار نباشد، معنای عمومی کلمه را در متن قرار می دهد که ممکن است مفهوم متن را به طور کلی تغییر دهد. بنابراین یکی از مهمترین چالش ها و ریسک های ترجمه متون تخصصی، وجود کلمات تخصصی در این متون هستند و در صورتی که مترجم در آن زمینه تخصصی نداشته باشد، نمی تواند معنی کلمه مورد نظر را پیدا کند. مترجمان تخصصی معمولا فقط در یک یا دو زمینه دارای تخصص هستند و نمی توانند در همه زمینه ها ترجمه تخصصی را انجام دهند. بنابراین شما برای ترجمه یک متن تخصصی باید از مترجمان متخصص در زمینه مربوطه استفاده نمایید.

نکاتی برای ترجمه متون تخصصی

معیارهای بسیاری برای داشتن یک ترجمه با کیفیت و خوب وجود دارد که برخی این معیارها عبارتند از:

  • یک ترجمه خوب باید مفهوم متن اصلی را در برداشته باشد.

  • برای ترجمه حرفه ای متون، مترجم هیچ گاه نباید از معنی کلمه به کلمه متن استفاده نماید زیرا این کار سبب می شود که ترجمه متننامفهوم گردد و زیبایی های متن از بین برود.

  • یک ترجمه فوری و حرفه ای باید دقیق باشد و برای چنین ترجمه ای، مترجم هنگام ترجمه باید تمرکز بالایی داشته باشد.

  • یک ترجمه خوب باید واضح و روان باشد. برخی از مترجمان با اینکه در امر ترجمه مهارت بالایی دارند اما در امر نوشتن به اندازه کافی توانایی ندارند و همین امر سبب می شود که جمله بندی آن ها طولانی و پیچیده شود و درک متن برای خواننده سخت و دشوار گردد. یک ترجمه خوب باید ساده و روان باشد.