ترجمه تخصصی متون و مقالات

ارائه مطالب صنعت ترجمه و نکات مفید برای مترجمین

ترجمه تخصصی متون و مقالات

ارائه مطالب صنعت ترجمه و نکات مفید برای مترجمین

در این وبلاگ به ارائه مطالب تخصصی در زمینه ترجمه، مترجمی، آموزش نرم افزار و ... پرداخته می شود. با وبلاگ ترجمه تخصصی همراه باشید...

  • ۰
  • ۰

نکاتی جهت ترجمه بهتر برای مترجمان کم تجربه

 

در زبان فارسی بیشترین ترجمه مدنظر ترجمه انگلیسی به فارسی است که می تواند در حوزه ترجمه کتاب، مقاله و دیگر متون باشد. در هر کدام از این ترجمه ها نیاز به توانایی ها و رویکردهای متفاوتی برای به دست آوردن یک نتیجه مطلوب می باشد. افراد مختلف دارای ظرفیت های متفاوتی هستند و برای کار ترجمه هم فرصت های زیادی وجود دارد که از ترجمه پایه گرفته تا ترجمه‌ تخصصی را در بر می گیرد. بنابراین می توان برای همه افراد در این بازه، متون چالشی در نظر گرفت. در ادامه نکاتی جهت ترجمه بهتر و بهبود کیفیت ترجمه برای مترجمان مبتدی ذکر می نماییم.

ارائه نکاتی جهت ترجمه بهتر برای مترجمان کم تجربه

برای کسانی که در زمینه ترجمه تجربه کمی دارند یا تابحال تجربه این کار را نداشته اند، نکاتی جهت ترجمه بهتر برای آن ها را ذکر می نماییم که امیدواریم برای عموم افراد نیز مفید واقع شود. این لیست می تواند به عنوان راهنمای مترجمان مبتدی برای آماده سازی ترجمه ای با کیفیت بالاتر برای مؤسسات ارائه کننده خدمات ترجمه که با آن ها همکاری دارند، مورد استفاده قرار گیرد.

  • همواره کار ترجمه را به زبان مادری خود انجام دهید؛ مگر اینکه آن زبان نزدیک به زبان مادری برای شما باشد یا دو زبانه باشید. در غیر اینصورت بدانید که حرفه‌ ای ترین مترجمان همواره به زبان مادری خود ترجمه می کنند. مثلاً اگر فارسی زبان هستید، ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از بهترین گزینه ها برای شماست.

  • در شروع کار، هیچ گاه متن تکنیکی و تخصصی برای ترجمه نپذیرید، مگر اینکه پیرامون آن موضوع مطالعه کافی داشته باشید یا بر آن تکنیک خاص تسلط داشته باشید. ترجمه متون تخصصی انگلیسی علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی نیاز به داشتن اطلاعاتی در زمینه آن تخصص دارد.

  • یک ترجمه کلمه به کلمه تحت اللفظی از یک متن، واقعاً یک ترجمه نیست. شما به عنوان یک مترجم همواره نه تنها باید تلاش کنید تا حد ممکن معنی دقیق متن را منتقل نمایید؛ بلکه لحن گفتمان متن که همان خوانده شدن خوب متن مب باشد خود را نیز رعایت کنید. چندان نگران بازسازی جملات یا حتی بازچینی آن‌ ها نباشید. آنچه مهم است عدم تغییر در معنای اصلی و بیان خوب از مفهوم متن است.

  • از میزان اهمیت متون ترجمه ای خود آگاه باشید. ترجمه متون پزشکی و اسناد درمانی، متون قانونی و قراردادها مثال هایی هستند که کیفیت ترجمه شما می تواند در آن ها بسیار حائز اهمیت باشد. هر گونه اشتباه در ترجمه می تواند برای سازمانی که به عنوان مترجم با آن همکاری می کنید، خطر آفرین باشد. به خاطر داشته باشید که سازمان ها به شما وابسته اند!

  • تنها به دیکشنری خود اعتماد نکنید! یکی از خطاهای اولیه انتخاب اشتباه از یک دیکشنری است. به طور مثال این اتفاق زمانی رخ می دهد که مترجم معنای یکی از کلماتی را که با آن کار می کند نمی داند. برای جبران چنین مساله ای ممکن است بخواهد یک دیکشنری تک زبانه را به عنوان اینکه یک توصیف و توضیح کاملی از یک کلمه ارائه می دهد استفاده نماید. مترجم مبتدی همچنین باید سعی نماید به دنبال ترجمه های احتمالی موجود از متن بگردد و مطمئن شود که ترجمه را به طور صحیح به زبان منبع بر می گرداند.

  • مدت زمان انجام پروژه ترجمه اهمیت دارد. از تفاوت های زمانی بین یک ترجمه فوری مقاله و یا غیرفوری  آگاهی داشته باشید. بین متون مختلف، مدت زمان انجام ترجمه می تواند اهمیت متفاوتی داشته باشد. بنابرای در مورد زمان انجام روژه قبل از شروع به ترجمه، اطلاعات کافی کسب نمایید.

  • با سازمانی که ترجمه را به شما سپرده است پیش از آغاز ترجمه درباره اهمیت صحت و دقت در ترجمه هماهنگ شوید. اگر یک خطا در متنی بسیار آسیب زا باشد، امکان دارد شما بخواهید یک ویرایشگر دو زبانه، متن شما را مجدداً بازبینی کند. اغلب موسسات ترجمه حرفه‌ ای این کار را به صورت روتین انجام می دهند.

  • به عنوان آخرین نکته از مجوعه نکاتی جهت ترجمه مقاله یا متن بهتر برای مترجمان کم تجربه که باید به آن توجه داشته باشند آن است که کامل بودن ستودنی است اما همیشه به دست آوردنی نیست. بهترین کار خود را ارائه دهید، اگر درباره کار خود اطمینان ندارید، آن را دوباره چک کنید، سؤال بپرسید یا اینکه یک ویرایشگر پیدا کنید و متن را برای بازبینی به وی بسپارید. برای دانشجویان، ترجمه یک مسیر یادگیری است. آن ها در مسیر ترجمه نه تنها توانایی‌ های خود را بهبود می بخشند، بلکه اغلب به ایده‌ ها و موضوعاتی پی می برید که قبل از این با آن‌ ها رو به رو نشده بودید. پس از کار ترجمه لذت ببرید!

  • ۹۸/۰۲/۲۳
  • محمد کرمی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی