ترجمه تخصصی متون و مقالات

ارائه مطالب صنعت ترجمه و نکات مفید برای مترجمین

ترجمه تخصصی متون و مقالات

ارائه مطالب صنعت ترجمه و نکات مفید برای مترجمین

در این وبلاگ به ارائه مطالب تخصصی در زمینه ترجمه، مترجمی، آموزش نرم افزار و ... پرداخته می شود. با وبلاگ ترجمه تخصصی همراه باشید...

۸ مطلب در اسفند ۱۳۹۷ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ویراستاری متون و مقالات تخصصی

ثبت سفارش با چند کلیک

 

در بسیاری مواقع متون ترجمه شده برای روان شدن مفهوم به ویرایش نیاز دارند. گاها کسانی که در امر ترجمه مهارت چندانی ندارند اقدام به ترجمه متن خود با استفاده از نرم فزارهای ترجمه همچون گوگل ترنسلیت می نمایند که همانطور که در مطالب قبلی عنوان شد این نرم افزارها نمی توانند انتظارات بسیاری از افراد را برای تولید یک ترجمه روان و حرفه ای برآورده نمایند و بنابراین برای ترجمه های انجام شده ماشینی و بسیاری از ترجمه های انسانی، لزوم ویراستاری آن ها کاملا احساس می شود.

با توجه به افزایش تقاضای ترجمه و به ویژه ترجمه تخصصی ، نیاز به ویراستاری بیش از گذشته احساس می شود. میزان و حجم ویرایش و ویراستاری لازم برای متون، به کیفیت متن اصلی، کیفیت ترجمه و انتظارات مشتری بستگی دارد. به طور تاریخی، نیاز به ویرایش و ویراستاری متون بیشتر از نیاز به ترجمه و مترجم می باشد.

نیاز به ویرایش حرفه ای متن

با توجه به گسترش نیاز به خدمات ترجمه خاص، تعداد اندک مترجمین حرفه ای و مدت زمان لازم برای ترجمه؛ مشکلات فراوانی در زمینه ترجمه مشاهده می شود و لزوم ویراستاری متون تخصصی بیشتر آشکار می شود. راه حل این مسئله این است که یک مترجم ویرایشگر حرفه ای، متن را مطالعه نماید و اشکالات آن را برطرف نماید.

ویراستاری مقاله و متن انگلیسی و فارسی

انواع ویرایش

ویرایش متون می تواند به سه روش انجام شود:

ویرایش ساده

در این گونه ویراستاری، مترجم متن را از نظر روان و سلیس بودن بررسی می نماید. در این روش جزئیات، محتوا و دستور زبان پیشرفته چندان مورد توجه واقع نمی شود و تاکید بر این است که متن به طور کلی با کیفیت و قابل خواندن باشد.

ویرایش کامل

این ویرایش بر اساس توافق با مرکز خدمات ترجمه و درخواست مشتری به شکل های گوناگونی انجام می شود. بعد از انجام ویرایش کامل، متن باید قابل فهم و خواندن باشد؛ کاملا دقیق ترجمه شده باشد و خالی از هر گونه اشتباه باشد. در صورتی که مشتری بخواهد متن از لحاظ واژه شناسی، رعایت علائم سجاوندی، قالب بندی و موارد دیگر مورد بررسی ویرایش قرار داده شود؛ ویرایش و ویراستاری کامل گزینه مناسبی به شمار می آید.

ویرایش در سطح انسانی

هدف نهایی این گونه ویراستاری این است که متن به گونه ای به نظر برسد که گویی توسط فردی دارای مهارت زبان مادری (زبان مقصد) نوشته شده است و اصلا مشخص نباشد که متن از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده است و کاملا طبیعی به نظر برسد.

اهداف مشترک ویرایش

انواع مختلف ویرایش اهداف مشترکی دارند. یکی از این اهداف این است که از اضافه شدن یا کم شدن تصادفی مطالب به متن جلوگیری نمایند. همچنین کلمات زننده و بی معنا را از متن حذف می نمایند و صحت املایی لغات متن را مورد بررسی قرار می دهند.

پارس ترنس با همکاری ده ها مترجم، ویراستار و نویسنده آماده انجام سفارشات شما در حوزه ترجمه فوری و غیر فوری انگلیسی به فارسی و برعکس،ویراستاری مقاله و متن و تولید محتوا می باشد. ما توانسته ایم ضمن حفظ کیفیت هزینه ترجمه ، ویراستاری و سایر خدمات خود را تا حد ممکن کاهش دهیم. جهت آگاهی از هزینه سفارش خود می توانید با چند کلیک سفارش خود را به راحتی ثبت کنید تا به سرعت نسبت به پیگیری سفارش شما اقدام شود. 

جهت ثبت سفارش ویراستاری متون انگلیسی و فارسی، از لینک ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید و سپس گزینه ویراستاری متون را انتخاب نمایید. 

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

اهمیت ترجمه در SEO

اهمیت ترجمه در SEO


هر کسی که در هر نوع کسب و کار آنلاینی حضور دارد با اصطلاح سئو (SEO یا Search Engine Optimization  یا بهینه سازی موتورهای جستجو) آشنایی دارد و با این روش به گسترش پایگاه مشتری خود فکر می کند. بهینه سازی موتور های جست و جو از طریق درست زمانی اهمیت می یابد که بحث تولید محتوا و همچنین ترجمه چندزبانه به میان می آید. در ادامه به اهمیت ترجمه در SEO از دو منظر تولید محتوا و ترجمه چندزبانه وب سایت ها می پردازیم.

SEO یا بهینه سازی موتورهای جستجو برای بهبود و ارتقای رتبه وب سایت ها در موتورهای جستجو صورت می پذیرد. یکی از تکنیک های مهم SEO جهت ارتقای رتبه وب سایت ها، تولید محتوا می باشد و از طرفی یکی از روش های تولید محتوا، ترجمه فوری یا غیر فوری مقاله متن ارائه شده در وب سایت های معتبر خارجی می باشد.

در کشور ما بسیاری از وب سایت ها جهت تولید محتوای خود، به ترجمه متون و مقالات سایت های معتبر خارجی مرتبط با حوزه خود می پردازند تا از این طریق بتوانند با تولید محتوای مداوم و با کیفیت، جایگاه خود را در موتورهای جستجو بهبود ببخشند و مخاطب جذب نمایند چرا که تولید محتوای با کیفیت مهمترین روش SEO جهت بهبود رتبه یک وب سایت می باشد.

از سوی دیگر بسیاری از کسب و کارهایی که با روش های آنلاین کار می کنند نیاز به استفاده از چند زبان دارند. در واقع این اهمیت از آنجا ناشی می شود که کاربران زیادی مشتاق استفاده از خدمات یک سایت هستند و با ترجمه می توان این نیاز آن ها را برطرف نمود. اهمیت ترجمه در SEO نمایان این موضوع است که کیفیت ترجمه بیشترین تاثیر را در این روش داراست.



موتورهای جستجو رتبه بندی وب سایت های اینترنتی را بر اساس فاکتورهای متعدد برای کلمات کلیدی که توسط کاربران جستجو می شوند؛ انجام می دهند و زمانی که کاربران کلمه یا عبارت مورد نظر را جستجو می کنند وب سایت های برتر در آن کلمه کلیدی، اولویت بندی و لیست می شوند. حال اگر وب سایت شما در نتایج اول موتورهای جستجو قرار داشته باشد و به زبان های چندگانه ای ترجمه شده باشد شانس آنکه کاربران آن کشورها نیز از خدمات سایت شما استفاده نمایند افزایش خواهد یافت. اهمیت این موضوع در برخی حوزه ها مثل حوزه های گردشگری و هتل ها افزایش می یابد. به عنوان مثال:

برای یک شرکت مسافرتی یک مشتری بالقوه بهترین تعطیلات خانوادگی را در موتور جستجوی گوگل وارد می کند. حال اگر وب سایت مدنظر در نتایج اول گوگل نمایش داده شود شانس ارتباط با این سایت و استفاده از خدمات آن بالا خواهد رفت. در وب سایت های با این موضوع اهمیت ترجمه در SEO خود را نشان خواهد داد چرا که زمانی که ترجمه فرانسوی سایت مبدا انجام شود، مردم فرانسه نیز می توانند این سایت را مشاهده نمایند و از آن استفاده کنند. ترجمه چندزبانه به انگلیسی، ژاپنی و حتی آلمانی نیز شانس افزایش مشتریان را از سراسر جهان بیشتر خواهد کرد.

موتور های جست و جو تنها با یک ترجمه ساده سایت را جزو نتایج برتر خود نشان نمی دهند، بلکه بر اساس کیفیت و نوع ترجمه صورت گرفته رتبه بندی انجام می شود. اهمیت ترجمه در SEO نیز در این زمان افزایش می یابد زیرا که با ترجمه با کیفیت و اصولی و می توان رتبه بهتری را برای سایت مورد نظر کسب کرد.

در نهایت در مورد اهمیت ترجمه در SEO باید عنوان کرد که وب سایت های فعال می توانند با ترجمه با کیفیت محتوای وب سایت های معتبر و برتر دنیا و همچنین ترجمه وب سایت خود به چندین زبان دنیا، سایت خود را ارتقا داده و جایگاه بسیار مناسبی را در موتورهای جستجو به دست آورند و مشتریان زیادی را از این طریق جذب نمایند.

سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس آماده دریافت سفارش ترجمه شما جهت تولید محتوای وب سایت می باشد. ما با همکاری حدود ۱۰۰۰ مترجم و نویسنده زبده در حوزه ترجمه و تولید محتوا آماده انجام سفارشات ترجمه تخصصی شما در این حوزه هستیم.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

پارافریز و بازنویسی Paraphrasing چیست؟

پارافریزبرای تکرار نوشته یا سخن گفته شده ای با استفاده از کلمات متفاوت اغلب در شکل طنزآمیز و یا به صورت ساده تر و کوتاه تر که معنای اولیه را روشن تر می سازد؛ تعریف شده است. اصطلاح پارافریز یا پارافریزینگ Paraphrasing اصطلاحی است که در رابطه با تفسیر دوباره یا بازنویسی عبارات و جملات یک متن به کار می رود و به طور کلی به از نو پرداختن با جملات با حفظ محتوای پیشین اشاره دارد.

اگر بخواهیم شما را بیشتر با مفهوم پارافریز کردن یک متن آشنا کنیم؛ باید این نکته را خاطر نشان کرد که پارافریز کردن یک متن تنها به جملات آن محدود نمی شود یا با ایجاد تغییر در هر جمله پیش نمی رود؛ بلکه در پارافریزیا بازنویسی متون می توان پس از مطالعه و درک کلی از ساختار و محتوای متن، آن را باری دیگر به زبان خود و با ادبیاتی دیگر، اما با حفظ محتوای اصلی خلق کنیم. معمولا در پارافریز کردن متون، پارافریزرها یا بازنویسی کنندگان دست به تغییر کلمات کلیدی یا بازی با فاعل و مفعول در جملات یا عبارات درون متن می زنند. به این صورت که عموما از تکنیک هایی نظیر جایگزینی کلمات مترادف و هم معنی، یا بازی و جا به جایی کلمات در جمله و یا تغییر کامل گرامر متن دربازنویسی متون استفاده می کنند.

پارافریز و بازنویسی در جملات و یا یک پاراگراف قابل انجام است. به عنوان مثالی از پارافریز در یک جمله:

  • Original: Her life spanned years of incredible change for women.

  • Paraphrase: Mary lived through an era of liberating reform for women. 

کاربرد های تکنیک پارافریزینگ paraphrasing

بازنویسی یا همان پارافریز در واقع تکنیکی محسوب می شود که یکی از مهم ترین کاربرد هایش در جهت رفع سرقت های ادبی به کار گرفته می شود. اما مسلما کاربرد های دیگری نیز دارد که برای نویسنده و حقوق سایر نویسندگان بسیار حائز اهمیت خواهد بود.

پارافرایز و بازنویسی مقاله و متن

یکی از مزایای پارافریز و بازنویسی تقویت مهارت های نویسندگی و تمرین در نوشتن برای نویسنده خواهد بود. بعلاوه موجب این می شود که زمانی که شخصی به عنوان نویسنده یک متن یا مقاله در حال نگارش است، تمام توجه و انرژی خود را بر این مسئله متمرکز کند که از قوانین تالیف علمی و ادبی پیروی کرده باشد و از سایر متون علمی یا ادبی استقاده ناصحیحی نکرده باشد.

از این جهت تکنیک های پارافریزینگ Paraphrasing را می توان یکی از راه هایی دانست که توسط آن علاوه بر جلوگیری از سرقت های ادبی، می توان تشابهات بین متنی را بین مقالات تا حد قابل توجهی کاهش داد و در نتیجه از ایرادات وارده به مقالات تحت عنوان کپی برداری های ادبی و علمی جلوگیری می شود.

معمولا یکی از قوانینی که در پارافریز و بازنویسی متون از آن پیروی می شود این است که اگر در متن بازنویسی شده تان دارای ۵۰ درصد تشابه یا بیشتر باشید، متن شما یک سرقت ادبی محسوب می شود. در نتیجه نویسنده گان می بایست تمام تلاش شان را در اختیار گیرند تا این تشابهات را در متون شان به حداقل برسانند.

پارافریز و بازنویسی حرفه ای انگلیسی و فارسی در پارس ترنس

از دیگر خدماتی که در پارس ترنس علاوه بر ترجمه مقالات و متون تخصصی انجام می پذیرد، پارافریز و بازنویسی حرفه ای توسط نویسندگانی است که دارای چندین سال تجربه در حوزه ترجمه و پارافریز و بازنویسی متون هستند.

هزینه و قیمت ترجمه و پارافریز در پارس ترنس نسبت به سایر موسسات همکار پایین تر می باشد و کیفیت کار نیز با روند نظارتی ما بر سفارشات، تضمینی خواهد بود. هزینه پارافریز متون فارسی به ازای هر کلمه متن مبدا ۲۲ تومان و هزینه پارافریز متون انگلیسی به ازای هر کلمه متن مبدا ۴۵ تومان خواهد بود. در ترجمه فوری یا بازنویسی فوری با توجه به فشردگی کار، هزینه ها با افزایش همراه خواهد بود

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

در موسسات ارائه کننده خدمات ترجمه چند عامل بر روی قیمت و هزینه ترجمه موثرند که این موسسات با توجه به این عوامل، اقدام به قیمت گذاری سفارشات مشتریان خود می نمایند. فاکتورهای موثر در تعیین هزینه ترجمه در موسسه پارس ترنس را می توانید از طریق لینک “عوامل موثر در تعیین قیمت ترجمه متون تخصصی” مطالعه نمایید

توضیحاتی در ارتباط با سفارشات فوری ترجمه

برای سفارشات ترجمه فوری ، قیمت ترجمه با ضریبی افزایشی همراه خواهد بود. در سفارش غیرفوری مبنای ترجمه، حداکثر ۱۳۰۰ کلمه در یک روز می باشد. اگر سفارشی به طور میانگین بین ۱۳۰۰ تا ۲۰۰۰ کلمه در روز توسط یک مترجم ترجمه شود، این سفارش جزو سفارشات نیمه فوری و ۲۰۰۰ کلمه و بیشتر جزو سفارشات فوری در نظر گرفته خواهد شد. هزینه ترجمه فوری و نیمه فوری با توجه به حجم تعداد کلماتی که در یک روز باید ترجمه شوند، متفاوت خواهد بود که برای قیمت گذاری دقیق سفارش خود اقدام به ثبت سفارش نمایید. سفارش شما سریعا توسط اپراتورهای ما پیگیری خواهد شد.


با توجه به تعدد مترجمین پارس ترنس در تمامی حوزه ها، ما قادر به انجام سفارشات فوری ترجمه با بهترین کیفیت تا ۱۰۰۰۰ کلمه در یک روزهستیم!!!

در سایت ترجمه پارس ترنس قیمت گذاری سفارشات به صورت رایگان انجام می پذیرد. برای قیمت گذاری و تعیین زمان سفارش خود هم اکنون از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش نمایید یا متن خود را از طریق ایمیل پارس ترنس (به همراه مشخصات فردی و شماره همراه) ارسال نمایید. ما همواره تمام تلاش خود را انجام خواهیم داد تا در حد امکان خود را با درخواست مشتریان ارجمند تطبیق دهیم. بنابراین هر نوع درخواستی مدنظر دارید در بخش توضیحات در هنگام ثبت سفارش بیان نمایید.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

 قواعد اخلاقی در ترجمه


 

قواعد اخلاقی در ترجمه اصولی هستند که هر مترجم باید در کار ترجمه خود آن ها را رعایت نماید. یک مترجم برجسته، باید اصول حفظ پیام اصلی متن را رعایت نماید و در کار خود نهایت دقت را به کار بگیرد. رازداری، مسئولیت پذیری، احترام به قانون نشر و صداقت از صفات مهم و لازم برای هر مترجم هستند.

رعایت قواعد اخلاقی در ترجمه

در اینجا به شرح  قواعد اخلاقی در ترجمه می پردازیم که هر مترجم باید در کار خود رعایت نماید:



کار حرفه ای

مترجم باید تمام تلاش خود را برای ارائه بهترین خدمات ترجمه به مشتری به کار ببرد. کار حرفه ای از قواعد در اخلاقی است که هر مترجم باید هدف اصلی خود قرار دهد.

دقت

دقت یکی از مهم ترین قواعد اخلاقی در ترجمه می باشد. منظور از ترجمه دقیق این است که با ترجمه یک متن، به معنا و سبک اصلی متن خدشه ای وارد نشود.

صداقت

یکی از فاکتور های اصلی برای اثبات لزوم صداقت مترجم در انجام یک سفارش ترجمه روراست بودن مترجم در میزان تسلط و دانش زبان ترجمه ای که می پذیرد است. زیرا این موارد کاملا در رسا و روان بودن متن ترجمه و حرفه ای بودن کار دخیل هستند.

رازداری

رازداری از اساسی ترین قواعد اخلاقی درترجمه به خصوص ترجمه کتاب است. مترجم باید در هر شرایطی به محرمانه بودن و حفظ حریم خصوصی اطلاعات موجود در تمام متون و اسناد ارائه شده توسط مشتری به منظور ترجمه، احترام بگذارد. تمام اطلاعات ارائه شده برای ترجمه باید محرمانه باقی بمانند و نباید تکثیر، افشاء یا منتشر شوند.

بی طرفی

بی طرفی یکی دیگر از  قواعد اخلاقی در ترجمه می باشد. یک  مترجم حرفه ای باید نسبت به مطالب مطرح شده در متن، بی طرف باقی بماند. در هنگام ترجمه، مسائلی از قبیل اختلاف عقیده، نظرات شخصی و اختلاف ارزش های اخلاقی نباید در کار ترجمه اختلال ایجاد نمایند.

محدودیت حرفه ای

شناسایی محدودیت حرفه ای یکی از قواعد اخلاقی در ترجمه به شمار می رود. مترجم باید محدودیت های خود را بشناسد و نباید سفارشات ترجمه ای را بپذیرد که فراتر از مهارت و شایستگی او هستند و تنها باید ترجمه مطالبی را بپذیرد که در زمینه آن ها تخصص داشته باشد. در صورتی که برای تحویل کار ترجمه، محدودیت زمانی مشخص شده است (مثل سفارشات ترجمه فوری)؛ مترجم فقط زمانی می تواند به قبول آن سفارش بپردازد که توانایی انجام آن کار در بازه زمانی تعیین شده را داشته باشد.

مترجم تنها باید کارهایی را قبول کند که خودش به تنهایی می تواند از عهده انجام آن ها برآید و کمک گرفتن از همکاران بدون کسب اجازه کتبی، اعتبار کار مترجم را مورد سوال قرار می دهد. مترجم باید به زبان مقصد مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد تا بتواند مفهوم مطلب را به درستی از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماید. 

مسئولیت پذیری

مسئولیت پذیری یکی دیگر از قواعد اخلاقی در ترجمه می باشد. مترجم باید نسبت به آثار ترجمه خود پاسخگو باشد و اشکالات کار خود را حتی پس از پایان کار ترجمه شناسایی کند و آن ها را برطرف نماید تا از هر گونه ضرر احتمالی به مشتری جلوگیری شود.

احترام به قانون حق نشر

مترجم باید به قوانین حق نشر و مالکیت معنوی احترام بگذارد. مالکیت معنوی اسناد ترجمه شده همیشه متعلق به مشتری می باشد.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

روش های سفارش ترجمه در پارس ترنس

جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی می توانید از یکی از دو روش زیر اقدام نمایید:

۱- روش اول: تکمیل و ارسال فرم ثبت سفارش می باشد. دقت نمایید که پیش فاکتور ارسالی به ایمیل شما بر طبق اطلاعاتی است که شما در فرم ثبت سفارش وارد نموده اید. بنابراین فرم ثبت سفارش را با دقت تکمیل نمایید.

۲- روش دوم: در صورت تمایل و یا اگر حجم فایل شما زیاد است؛ می توانید از طریق ایمیل پارس ترنس نیزمتن خود را ارسال نمایید. دقت نمایید که علاوه بر ارسال متن حتما در ایمیل ارسالی نام و نام خانوادگی، تلفن همراه، رشته تخصصی متن و اینکه سفارش ترجمه فوری، غیرفوری یا نیمه فوری مدنظر دارید را قید نمایید تا پیش فاکتور سفارش دقیقا منطبق با آنچه مدنظر شماست برایتان ارسال گردد.

توضیحاتی در ارتباط با زمان های ترجمه (سفارش ترجمه فوری، نیمه فوری یا غیرفوری)

در سفارش غیرفوری مبنای ترجمه، حداکثر ۱۳۰۰ کلمه در یک روز می باشد. اگر سفارشی به طور میانگین بین ۱۳۰۰ تا ۲۰۰۰ کلمه در روز توسط یک مترجم ترجمه شود، این سفارش جزو سفارشات نیمه فوری و ۲۰۰۰ کلمه و بیشتر جزو سفارشات فوری در نظر گرفته خواهد شد.

قبل از سفارش ترجمه می توانید اقدام به محاسبه هزینه ترجمه خود و مشاهده قیمت ها نمایید.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

هزینه ترجمه متون تخصصی در پارس ترنس چگونه تعیین می شود؟

 

بسیاری از کاربران مایلند تا در مورد عوامل موثر در محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی پیش از ثبت سفارش خود آگاهی یابند. این عوامل درسایت ترجمه پارس ترنس عبارتند از:

  • زبان متن

زبان متن در واقع همان زبان مبدا و مقصد می باشد. به عنوان مثال ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس که در هر کدام از این حالات هزینه متفاوت خواهد بود. هزینه ترجمه از زبان فارسی به دیگر زبان ها بیشتر خواهد بود. 

  • تعداد کلمات

یکی از معیارهای تعیین هزینه ترجمه متون تخصصی در پارس ترنس، تعداد کلمات متن مبدا می باشد. مسلم است که هرچه تعداد کلمات بیشتر باشد هزینه ترجمه متون تخصصی نیز بیشتر خواهد بود.

  • زمان ترجمه

در سایت های ترجمه زمان و قیمت و نرخ ترجمه رابطه معکوس دارند یعنی هر چه زمان تحویل سفارش کمتر باشد، هزینه ترجمه بیشتر محاسبه می گردد که دلیل آن نیز فشار کاری بیشتر روی مترجم در انجام سفارشاتی است که زمان محدودتری دارند و به همین علت است که مراکز ارائه کننده خدمات ترجمه، در سفارشات فوری ترجمه، هزینه بیشتری برای مشتریان اعمال می گردد.

  • زمینه ترجمه

زمینه یا رشته تخصصی متن عامل دیگری است که در محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی در پارس ترنس تاثیرگذار است. ترجمه متون رشته هایی که اصطلاحات تخصصی بیشتری در آن ها وجود دارد و یا تعداد مترجمین تخصصی در آن رشته ها کمتر است؛ دشوارتر بوده و هزینه ترجمه تخصصی این متون نیز بیشتر خواهد بود. مثلا ترجمه متون پزشکی، حقوقی و فلسفی.

پارس ترنس که از تیرماه ۹۶ فعالیت خود را در زمینه خدمات ترجمه آنلاین آغاز نموده همواره به دنبال ایجاد شرایط بهتر برای مشتریان و همچنین مترجمین گرامی بوده است چرا که اعتقاد داریم انعطاف، کیفیت و توجه به خواسته ها رمز ماندگاری است. در ادامه به چند مورد از آن ها اشاره می نماییم:

  • مطابقت دادن خود با درخواست مشتری: در برخی اوقات مشتریان درخواست هایی دارند که با روند کاری پارس ترنس برای انجام سفارشات عادی متفاوت است. به عنوان مثال تحویل بخش هایی از ترجمه در زمان های مقرر. یا درخواست دانلود مقاله در حوزه ای خاص و ارسال به مشتری جهت تایید مقاله و ترجمه آن از سوی پارس ترنس. ما سعی بر آن داریم که تا حد امکان انعطاف به خرج داده و خود را با درخواست مشتری تطبیق دهیم.

  • لحاظ کردن هزینه بسیار مناسب برای سفارشات فوری: در بیشتر مراکز ترجمه برای سفارشات ترجمه فوری مقاله ، متن و کتاب، هزینه ای دو یا چند برابر برای مشتریان اعمال می نمایند که پارس ترنس با افزایش هزینه ای اندک این سفارشات را مدیریت می نماید. این افزایش هزینه ترجمه متون تخصصی نیز به جهت بالا بردن دستمزد مترجم بابت فشرده بودن سفارش در نظر گرفته می شود چرا که در سفارشات فوری، فشار کاری روی مترجم بیشتر خواهد بود.

  • ثبت سفارشات ترجمه از روش های درخواستی مشتری: ثبت سفارش از طریق سایت پارس ترنس بسیار ساده است اما در برخی موارد مشتریان تمایل دارند تا متن خود را به دلایلی مثل بالابودن حجم فایل، از طریق پیام رسان ها یا ایمیل ارسال و سفارش خود را ثبت نمایند که این امکان برای این مشتریان فراهم گردیده است.

پیشنهاد می کنیم اگر سفارش ترجمه مقاله ، متن یا کتاب دارید هم اکنون سفارش خود را به راحتی ثبت نمایید یا با ما تماس بگیرید.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی چیست؟

امروزه با توجه به پدیده جهانی شدن، ترجمه تخصصی یکی از نیازهای اصلی جوامع محسوب می شود. با پیشرفت سریع علم و به روز شدن آن، کارشناسان رشته های مختلف نیازمند مطالعه در زمینه تخصص خود و آگاهی از پیشرفت های آن رشته هستند. رسیدن به این هدف بدون کمک گرفتن از مترجمان حوزه های تخصصی امکان پذیر نمی باشد زیرا ترجمه تخصصی و به ویژه ترجمه دانشگاهی از ظرافت هایی برخوردار است که درک متون آن بدون دستیابی به یک ترجمه دقیق و تخصصی با دشواری همراه خواهد بود. ترجمه تخصصی اصطلاحی است که در صنعت ترجمه بسیار رواج دارد. متن تخصصی به حوزه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانش مترجمین یا دانشجویان هر رشته سروکار دارد. ترجمه تخصصی شامل ترجمه ی متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر است. در حقیقت ترجمه تخصصی ماهیت اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر اصول ادبی و زبان شناسی از زبانی به زبان دیگر را نیز در برمی گیرد. از آنجا که در جامعه رشته ها و تخصص های بی شماری وجود دارد، دامنه ی ترجمه ی تخصصی بسیار گسترده است. از انواع مختلف ترجمه تخصصی می توان به ترجمه متون حقوقی، پزشکی، مالی و … اشاره کرد.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به صورت دقیق انجام شود؛ در غیر این صورت خواننده به درک درست و کامل از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه کتاب حقوقی اگر با دقت انجام نشود ممکن است با انتقال نادرست مفاهیم، علاوه بر درک نادرست مطلب توسط خوانندگان آن کتاب، بعضا پیامدهای جبران ناپذیری را نیز به دنبال داشته باشد. برای ترجمه تخصصی مقاله یا یک متن در زمینه های مختلف، ضروری است که مترجم در این رشته ها تحصیل کرده باشد، دانشی تخصصی نسبت به این زمینه ها داشته و دارای شناخت کافی از واژگان و اصطلاحات فنی متن تخصصی داشته باشد. مترجم باید بتواند با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم درستی از متن را به مخاطب ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب مهارت و تجربه در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه تخصصی

در بعضی از موارد متخصصان رشته های مختلف که از دانش زبان خارجی در سطح بالا برخوردار هستند به ترجمه ی متون تخصصی رشته خود می پردازند اما به دلیل عدم آگاهی از اصول ترجمه گاهی با مشکل مواجه می شوند چرا که مترجم علاوه بر دانش زبان باید از مهارت های زبان شناسی نیز برخوردار باشد و از ادبیات زبان مبدا و مقصد شناخت کافی داشته باشد. به عنوان مثال ممکن است از نظر تخصصی مفهوم متن را درک کند اما قادر به بیان مفهوم آن به زبان مقصد نباشد. برای درک یک متن تخصصی جهت ترجمه، مترجم باید مفاهیم پیشرفته ای را درک کند. این درک کاملا ضروری است چون ترجمه تخصصی جایگزین کردن تعدادی از کلمات در یک زبان با تعدادی در یک زبان دیگر نیست؛ بلکه مترجم تخصصی علاوه بر آشنایی با موضوع و اصطلاحات تخصصی آن، باید مفاهیم مرتبط با موضوع در هر دو زبان مبدا و مقصد را استخراج و کشف نماید. در واقع مترجمین باید این تضمین را بدهند که ترجمه شان همان مفهوم مورد نظر متن مبدا را می رساند و اگر آن ها درک درستی از متن تخصصی مربوطه  و آنچه نویسنده آن متن قصد بیان آن را داشته است، نداشته باشند به هیچ وجه به سادگی نخواهند توانست چنین تضمینی را بدهند.

به طور کلی ترجمه تخصصی شامل برگرداندن متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر با حفظ اصالت معانی و ساختار تخصصی مطالب است. ترجمه تخصصی وجود مترجمانی آموزش دیده در زمینه ترجمه متون تخصصی را می طلبد و باید با دقت و احساس مسئولیت انجام شود تا بتواند به کارشناسان، دانشجویان و … در حوزه های تخصصی مختلف در زمینه بالا بردن سطح علمی و به روز شدن دانش آن ها یاری رساند.

تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی

ترجمه تخصصی نسبت به ترجمه عمومی از اهمیت بیشتری برخوردار است. چرا که در ترجمه عمومی، مترجم نیازی به داشتن اطلاعات تخصصی درباره مطلب را ندارد. در ترجمه تخصصی، مترجم نیازمند آگاهی از ساختار و محتوای متن یا مقاله تخصصی است. به عنوان مثال مترجم متون حقوقی باید آگاهی کلی از قوانین و مقررات و قراردادهای حقوقی داشته باشد. یا برای ترجمه متون پزشکی مترجم باید شناختی کلی از زیست شناسی و عملکرد بدن انسان داشته باشد. زیرا مترجم در ابتدا باید درک درستی از مطلب داشته باشد تا بتواند آن را به بهترین صورت به زبان مقصد ترجمه کند. در ترجمه تخصصی، ارزش کاربردی بیشتر از ارزش زیبایی شناسی ادبیات نوشتاری است و اصطلاحات دارای اهمیتی ویژه هستند. همچنین در این نوع ترجمه دقت، بیشتر از خلاقیت ادبی اهمیت دارد و از این نظر کاملا با ترجمه متون عمومی متفاوت است. در ترجمه عمومی، مترجم آزادی بیشتری برای بیان مفهوم دارد ولی در ترجمه تخصصی هدف، ترجمه ی دقیق و بدون کم و کاست مطلب از زبان مبدا به مقصد است به طوری که متن ترجمه شده برای خواننده کاملا قابل درک و فهم باشد.

پذیرش سفارش ترجمه تخصصی متون در پارس ترنس

پارس ترنس با راه اندازی سایت ترجمه متون و مقالات خود و با جذب صدها مترجم در حوزه های تخصصی و توزیع این مترجمین در دپارتمان ها و گروه های تخصصی قادر است ترجمه تخصصی در همه رشته ها را با کیفیت، سرعت و قیمت بسیار مناسب به صورت کاملا آنلاین به مشتری تحویل نماید. ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی و بالعکس در پارس ترنس با بالاترین کیفیت پشتیبانی می گردد. 

ترجمه تخصصی متن

ترجمه تخصصی

سفارش ترجمه متون دانشگاهی و دیگر متون توسط پارس ترنس انجام می پذیرد. ترجمه دانشگاهی شامل ترجمه مقاله و متن در رشته های:

رشته های فنی مهندسی شامل:

مهندسی برق، مکانیک، عمران، کامپیوتر، فناوری اطلاعات (IT)، شیمی، نفت، صنایع، پلیمر، مواد و متالوژی، معماری، معدن، مهندسی پزشکی، هوافضا و نساجی

رشته های علوم انسانی شامل :

حقوق، مدیریت، حسابداری، اقتصاد (علوم اقتصادی)، روانشناسی، ادبیات، جغرافیا، تاریخ، تربیت بدنی، جامعه شناسی، علوم اجتماعی، علوم تربیتی، علوم سیاسی، فلسفه و منطق و رشته های مترجمی

  رشته های علوم پایه شامل:

ریاضی، فیزیک، آمار، شیمی، زمین شناسی و زیست شناسی

رشته های علوم پزشکی و کشاورزی و هنر

روند ارسال سفارش ترجمه تخصصی تا دریافت متن ترجمه شده در پارس ترنس بسیار ساده است و شامل مراحل زیر می باشد:

  • ارسال متن با ثبت سفارش ترجمه از طریق لینک بالای همین یا ایمیل پارس ترنس

  • محاسبه تعداد کلمات متن توسط اپراتورهای ما و ارسال پیش فاکتور برای مشتری

  • پرداخت هزینه از سوی مشتری و شروع به کار مترجم تخصصی

  • تسویه حساب و ارسال فایل ترجمه برای مشتری

  • محمد کرمی