ترجمه تخصصی متون و مقالات

ارائه مطالب صنعت ترجمه و نکات مفید برای مترجمین

ترجمه تخصصی متون و مقالات

ارائه مطالب صنعت ترجمه و نکات مفید برای مترجمین

در این وبلاگ به ارائه مطالب تخصصی در زمینه ترجمه، مترجمی، آموزش نرم افزار و ... پرداخته می شود. با وبلاگ ترجمه تخصصی همراه باشید...

  • ۰
  • ۰

اهمیت ترجمه در SEO

اهمیت ترجمه در SEO


هر کسی که در هر نوع کسب و کار آنلاینی حضور دارد با اصطلاح سئو (SEO یا Search Engine Optimization  یا بهینه سازی موتورهای جستجو) آشنایی دارد و با این روش به گسترش پایگاه مشتری خود فکر می کند. بهینه سازی موتور های جست و جو از طریق درست زمانی اهمیت می یابد که بحث تولید محتوا و همچنین ترجمه چندزبانه به میان می آید. در ادامه به اهمیت ترجمه در SEO از دو منظر تولید محتوا و ترجمه چندزبانه وب سایت ها می پردازیم.

SEO یا بهینه سازی موتورهای جستجو برای بهبود و ارتقای رتبه وب سایت ها در موتورهای جستجو صورت می پذیرد. یکی از تکنیک های مهم SEO جهت ارتقای رتبه وب سایت ها، تولید محتوا می باشد و از طرفی یکی از روش های تولید محتوا، ترجمه فوری یا غیر فوری مقاله متن ارائه شده در وب سایت های معتبر خارجی می باشد.

در کشور ما بسیاری از وب سایت ها جهت تولید محتوای خود، به ترجمه متون و مقالات سایت های معتبر خارجی مرتبط با حوزه خود می پردازند تا از این طریق بتوانند با تولید محتوای مداوم و با کیفیت، جایگاه خود را در موتورهای جستجو بهبود ببخشند و مخاطب جذب نمایند چرا که تولید محتوای با کیفیت مهمترین روش SEO جهت بهبود رتبه یک وب سایت می باشد.

از سوی دیگر بسیاری از کسب و کارهایی که با روش های آنلاین کار می کنند نیاز به استفاده از چند زبان دارند. در واقع این اهمیت از آنجا ناشی می شود که کاربران زیادی مشتاق استفاده از خدمات یک سایت هستند و با ترجمه می توان این نیاز آن ها را برطرف نمود. اهمیت ترجمه در SEO نمایان این موضوع است که کیفیت ترجمه بیشترین تاثیر را در این روش داراست.



موتورهای جستجو رتبه بندی وب سایت های اینترنتی را بر اساس فاکتورهای متعدد برای کلمات کلیدی که توسط کاربران جستجو می شوند؛ انجام می دهند و زمانی که کاربران کلمه یا عبارت مورد نظر را جستجو می کنند وب سایت های برتر در آن کلمه کلیدی، اولویت بندی و لیست می شوند. حال اگر وب سایت شما در نتایج اول موتورهای جستجو قرار داشته باشد و به زبان های چندگانه ای ترجمه شده باشد شانس آنکه کاربران آن کشورها نیز از خدمات سایت شما استفاده نمایند افزایش خواهد یافت. اهمیت این موضوع در برخی حوزه ها مثل حوزه های گردشگری و هتل ها افزایش می یابد. به عنوان مثال:

برای یک شرکت مسافرتی یک مشتری بالقوه بهترین تعطیلات خانوادگی را در موتور جستجوی گوگل وارد می کند. حال اگر وب سایت مدنظر در نتایج اول گوگل نمایش داده شود شانس ارتباط با این سایت و استفاده از خدمات آن بالا خواهد رفت. در وب سایت های با این موضوع اهمیت ترجمه در SEO خود را نشان خواهد داد چرا که زمانی که ترجمه فرانسوی سایت مبدا انجام شود، مردم فرانسه نیز می توانند این سایت را مشاهده نمایند و از آن استفاده کنند. ترجمه چندزبانه به انگلیسی، ژاپنی و حتی آلمانی نیز شانس افزایش مشتریان را از سراسر جهان بیشتر خواهد کرد.

موتور های جست و جو تنها با یک ترجمه ساده سایت را جزو نتایج برتر خود نشان نمی دهند، بلکه بر اساس کیفیت و نوع ترجمه صورت گرفته رتبه بندی انجام می شود. اهمیت ترجمه در SEO نیز در این زمان افزایش می یابد زیرا که با ترجمه با کیفیت و اصولی و می توان رتبه بهتری را برای سایت مورد نظر کسب کرد.

در نهایت در مورد اهمیت ترجمه در SEO باید عنوان کرد که وب سایت های فعال می توانند با ترجمه با کیفیت محتوای وب سایت های معتبر و برتر دنیا و همچنین ترجمه وب سایت خود به چندین زبان دنیا، سایت خود را ارتقا داده و جایگاه بسیار مناسبی را در موتورهای جستجو به دست آورند و مشتریان زیادی را از این طریق جذب نمایند.

سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس آماده دریافت سفارش ترجمه شما جهت تولید محتوای وب سایت می باشد. ما با همکاری حدود ۱۰۰۰ مترجم و نویسنده زبده در حوزه ترجمه و تولید محتوا آماده انجام سفارشات ترجمه تخصصی شما در این حوزه هستیم.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

پارافریز و بازنویسی Paraphrasing چیست؟

پارافریزبرای تکرار نوشته یا سخن گفته شده ای با استفاده از کلمات متفاوت اغلب در شکل طنزآمیز و یا به صورت ساده تر و کوتاه تر که معنای اولیه را روشن تر می سازد؛ تعریف شده است. اصطلاح پارافریز یا پارافریزینگ Paraphrasing اصطلاحی است که در رابطه با تفسیر دوباره یا بازنویسی عبارات و جملات یک متن به کار می رود و به طور کلی به از نو پرداختن با جملات با حفظ محتوای پیشین اشاره دارد.

اگر بخواهیم شما را بیشتر با مفهوم پارافریز کردن یک متن آشنا کنیم؛ باید این نکته را خاطر نشان کرد که پارافریز کردن یک متن تنها به جملات آن محدود نمی شود یا با ایجاد تغییر در هر جمله پیش نمی رود؛ بلکه در پارافریزیا بازنویسی متون می توان پس از مطالعه و درک کلی از ساختار و محتوای متن، آن را باری دیگر به زبان خود و با ادبیاتی دیگر، اما با حفظ محتوای اصلی خلق کنیم. معمولا در پارافریز کردن متون، پارافریزرها یا بازنویسی کنندگان دست به تغییر کلمات کلیدی یا بازی با فاعل و مفعول در جملات یا عبارات درون متن می زنند. به این صورت که عموما از تکنیک هایی نظیر جایگزینی کلمات مترادف و هم معنی، یا بازی و جا به جایی کلمات در جمله و یا تغییر کامل گرامر متن دربازنویسی متون استفاده می کنند.

پارافریز و بازنویسی در جملات و یا یک پاراگراف قابل انجام است. به عنوان مثالی از پارافریز در یک جمله:

  • Original: Her life spanned years of incredible change for women.

  • Paraphrase: Mary lived through an era of liberating reform for women. 

کاربرد های تکنیک پارافریزینگ paraphrasing

بازنویسی یا همان پارافریز در واقع تکنیکی محسوب می شود که یکی از مهم ترین کاربرد هایش در جهت رفع سرقت های ادبی به کار گرفته می شود. اما مسلما کاربرد های دیگری نیز دارد که برای نویسنده و حقوق سایر نویسندگان بسیار حائز اهمیت خواهد بود.

پارافرایز و بازنویسی مقاله و متن

یکی از مزایای پارافریز و بازنویسی تقویت مهارت های نویسندگی و تمرین در نوشتن برای نویسنده خواهد بود. بعلاوه موجب این می شود که زمانی که شخصی به عنوان نویسنده یک متن یا مقاله در حال نگارش است، تمام توجه و انرژی خود را بر این مسئله متمرکز کند که از قوانین تالیف علمی و ادبی پیروی کرده باشد و از سایر متون علمی یا ادبی استقاده ناصحیحی نکرده باشد.

از این جهت تکنیک های پارافریزینگ Paraphrasing را می توان یکی از راه هایی دانست که توسط آن علاوه بر جلوگیری از سرقت های ادبی، می توان تشابهات بین متنی را بین مقالات تا حد قابل توجهی کاهش داد و در نتیجه از ایرادات وارده به مقالات تحت عنوان کپی برداری های ادبی و علمی جلوگیری می شود.

معمولا یکی از قوانینی که در پارافریز و بازنویسی متون از آن پیروی می شود این است که اگر در متن بازنویسی شده تان دارای ۵۰ درصد تشابه یا بیشتر باشید، متن شما یک سرقت ادبی محسوب می شود. در نتیجه نویسنده گان می بایست تمام تلاش شان را در اختیار گیرند تا این تشابهات را در متون شان به حداقل برسانند.

پارافریز و بازنویسی حرفه ای انگلیسی و فارسی در پارس ترنس

از دیگر خدماتی که در پارس ترنس علاوه بر ترجمه مقالات و متون تخصصی انجام می پذیرد، پارافریز و بازنویسی حرفه ای توسط نویسندگانی است که دارای چندین سال تجربه در حوزه ترجمه و پارافریز و بازنویسی متون هستند.

هزینه و قیمت ترجمه و پارافریز در پارس ترنس نسبت به سایر موسسات همکار پایین تر می باشد و کیفیت کار نیز با روند نظارتی ما بر سفارشات، تضمینی خواهد بود. هزینه پارافریز متون فارسی به ازای هر کلمه متن مبدا ۲۲ تومان و هزینه پارافریز متون انگلیسی به ازای هر کلمه متن مبدا ۴۵ تومان خواهد بود. در ترجمه فوری یا بازنویسی فوری با توجه به فشردگی کار، هزینه ها با افزایش همراه خواهد بود

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

در موسسات ارائه کننده خدمات ترجمه چند عامل بر روی قیمت و هزینه ترجمه موثرند که این موسسات با توجه به این عوامل، اقدام به قیمت گذاری سفارشات مشتریان خود می نمایند. فاکتورهای موثر در تعیین هزینه ترجمه در موسسه پارس ترنس را می توانید از طریق لینک “عوامل موثر در تعیین قیمت ترجمه متون تخصصی” مطالعه نمایید

توضیحاتی در ارتباط با سفارشات فوری ترجمه

برای سفارشات ترجمه فوری ، قیمت ترجمه با ضریبی افزایشی همراه خواهد بود. در سفارش غیرفوری مبنای ترجمه، حداکثر ۱۳۰۰ کلمه در یک روز می باشد. اگر سفارشی به طور میانگین بین ۱۳۰۰ تا ۲۰۰۰ کلمه در روز توسط یک مترجم ترجمه شود، این سفارش جزو سفارشات نیمه فوری و ۲۰۰۰ کلمه و بیشتر جزو سفارشات فوری در نظر گرفته خواهد شد. هزینه ترجمه فوری و نیمه فوری با توجه به حجم تعداد کلماتی که در یک روز باید ترجمه شوند، متفاوت خواهد بود که برای قیمت گذاری دقیق سفارش خود اقدام به ثبت سفارش نمایید. سفارش شما سریعا توسط اپراتورهای ما پیگیری خواهد شد.


با توجه به تعدد مترجمین پارس ترنس در تمامی حوزه ها، ما قادر به انجام سفارشات فوری ترجمه با بهترین کیفیت تا ۱۰۰۰۰ کلمه در یک روزهستیم!!!

در سایت ترجمه پارس ترنس قیمت گذاری سفارشات به صورت رایگان انجام می پذیرد. برای قیمت گذاری و تعیین زمان سفارش خود هم اکنون از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش نمایید یا متن خود را از طریق ایمیل پارس ترنس (به همراه مشخصات فردی و شماره همراه) ارسال نمایید. ما همواره تمام تلاش خود را انجام خواهیم داد تا در حد امکان خود را با درخواست مشتریان ارجمند تطبیق دهیم. بنابراین هر نوع درخواستی مدنظر دارید در بخش توضیحات در هنگام ثبت سفارش بیان نمایید.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

 قواعد اخلاقی در ترجمه


 

قواعد اخلاقی در ترجمه اصولی هستند که هر مترجم باید در کار ترجمه خود آن ها را رعایت نماید. یک مترجم برجسته، باید اصول حفظ پیام اصلی متن را رعایت نماید و در کار خود نهایت دقت را به کار بگیرد. رازداری، مسئولیت پذیری، احترام به قانون نشر و صداقت از صفات مهم و لازم برای هر مترجم هستند.

رعایت قواعد اخلاقی در ترجمه

در اینجا به شرح  قواعد اخلاقی در ترجمه می پردازیم که هر مترجم باید در کار خود رعایت نماید:



کار حرفه ای

مترجم باید تمام تلاش خود را برای ارائه بهترین خدمات ترجمه به مشتری به کار ببرد. کار حرفه ای از قواعد در اخلاقی است که هر مترجم باید هدف اصلی خود قرار دهد.

دقت

دقت یکی از مهم ترین قواعد اخلاقی در ترجمه می باشد. منظور از ترجمه دقیق این است که با ترجمه یک متن، به معنا و سبک اصلی متن خدشه ای وارد نشود.

صداقت

یکی از فاکتور های اصلی برای اثبات لزوم صداقت مترجم در انجام یک سفارش ترجمه روراست بودن مترجم در میزان تسلط و دانش زبان ترجمه ای که می پذیرد است. زیرا این موارد کاملا در رسا و روان بودن متن ترجمه و حرفه ای بودن کار دخیل هستند.

رازداری

رازداری از اساسی ترین قواعد اخلاقی درترجمه به خصوص ترجمه کتاب است. مترجم باید در هر شرایطی به محرمانه بودن و حفظ حریم خصوصی اطلاعات موجود در تمام متون و اسناد ارائه شده توسط مشتری به منظور ترجمه، احترام بگذارد. تمام اطلاعات ارائه شده برای ترجمه باید محرمانه باقی بمانند و نباید تکثیر، افشاء یا منتشر شوند.

بی طرفی

بی طرفی یکی دیگر از  قواعد اخلاقی در ترجمه می باشد. یک  مترجم حرفه ای باید نسبت به مطالب مطرح شده در متن، بی طرف باقی بماند. در هنگام ترجمه، مسائلی از قبیل اختلاف عقیده، نظرات شخصی و اختلاف ارزش های اخلاقی نباید در کار ترجمه اختلال ایجاد نمایند.

محدودیت حرفه ای

شناسایی محدودیت حرفه ای یکی از قواعد اخلاقی در ترجمه به شمار می رود. مترجم باید محدودیت های خود را بشناسد و نباید سفارشات ترجمه ای را بپذیرد که فراتر از مهارت و شایستگی او هستند و تنها باید ترجمه مطالبی را بپذیرد که در زمینه آن ها تخصص داشته باشد. در صورتی که برای تحویل کار ترجمه، محدودیت زمانی مشخص شده است (مثل سفارشات ترجمه فوری)؛ مترجم فقط زمانی می تواند به قبول آن سفارش بپردازد که توانایی انجام آن کار در بازه زمانی تعیین شده را داشته باشد.

مترجم تنها باید کارهایی را قبول کند که خودش به تنهایی می تواند از عهده انجام آن ها برآید و کمک گرفتن از همکاران بدون کسب اجازه کتبی، اعتبار کار مترجم را مورد سوال قرار می دهد. مترجم باید به زبان مقصد مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد تا بتواند مفهوم مطلب را به درستی از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماید. 

مسئولیت پذیری

مسئولیت پذیری یکی دیگر از قواعد اخلاقی در ترجمه می باشد. مترجم باید نسبت به آثار ترجمه خود پاسخگو باشد و اشکالات کار خود را حتی پس از پایان کار ترجمه شناسایی کند و آن ها را برطرف نماید تا از هر گونه ضرر احتمالی به مشتری جلوگیری شود.

احترام به قانون حق نشر

مترجم باید به قوانین حق نشر و مالکیت معنوی احترام بگذارد. مالکیت معنوی اسناد ترجمه شده همیشه متعلق به مشتری می باشد.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

روش های سفارش ترجمه در پارس ترنس

جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی می توانید از یکی از دو روش زیر اقدام نمایید:

۱- روش اول: تکمیل و ارسال فرم ثبت سفارش می باشد. دقت نمایید که پیش فاکتور ارسالی به ایمیل شما بر طبق اطلاعاتی است که شما در فرم ثبت سفارش وارد نموده اید. بنابراین فرم ثبت سفارش را با دقت تکمیل نمایید.

۲- روش دوم: در صورت تمایل و یا اگر حجم فایل شما زیاد است؛ می توانید از طریق ایمیل پارس ترنس نیزمتن خود را ارسال نمایید. دقت نمایید که علاوه بر ارسال متن حتما در ایمیل ارسالی نام و نام خانوادگی، تلفن همراه، رشته تخصصی متن و اینکه سفارش ترجمه فوری، غیرفوری یا نیمه فوری مدنظر دارید را قید نمایید تا پیش فاکتور سفارش دقیقا منطبق با آنچه مدنظر شماست برایتان ارسال گردد.

توضیحاتی در ارتباط با زمان های ترجمه (سفارش ترجمه فوری، نیمه فوری یا غیرفوری)

در سفارش غیرفوری مبنای ترجمه، حداکثر ۱۳۰۰ کلمه در یک روز می باشد. اگر سفارشی به طور میانگین بین ۱۳۰۰ تا ۲۰۰۰ کلمه در روز توسط یک مترجم ترجمه شود، این سفارش جزو سفارشات نیمه فوری و ۲۰۰۰ کلمه و بیشتر جزو سفارشات فوری در نظر گرفته خواهد شد.

قبل از سفارش ترجمه می توانید اقدام به محاسبه هزینه ترجمه خود و مشاهده قیمت ها نمایید.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

هزینه ترجمه متون تخصصی در پارس ترنس چگونه تعیین می شود؟

 

بسیاری از کاربران مایلند تا در مورد عوامل موثر در محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی پیش از ثبت سفارش خود آگاهی یابند. این عوامل درسایت ترجمه پارس ترنس عبارتند از:

  • زبان متن

زبان متن در واقع همان زبان مبدا و مقصد می باشد. به عنوان مثال ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس که در هر کدام از این حالات هزینه متفاوت خواهد بود. هزینه ترجمه از زبان فارسی به دیگر زبان ها بیشتر خواهد بود. 

  • تعداد کلمات

یکی از معیارهای تعیین هزینه ترجمه متون تخصصی در پارس ترنس، تعداد کلمات متن مبدا می باشد. مسلم است که هرچه تعداد کلمات بیشتر باشد هزینه ترجمه متون تخصصی نیز بیشتر خواهد بود.

  • زمان ترجمه

در سایت های ترجمه زمان و قیمت و نرخ ترجمه رابطه معکوس دارند یعنی هر چه زمان تحویل سفارش کمتر باشد، هزینه ترجمه بیشتر محاسبه می گردد که دلیل آن نیز فشار کاری بیشتر روی مترجم در انجام سفارشاتی است که زمان محدودتری دارند و به همین علت است که مراکز ارائه کننده خدمات ترجمه، در سفارشات فوری ترجمه، هزینه بیشتری برای مشتریان اعمال می گردد.

  • زمینه ترجمه

زمینه یا رشته تخصصی متن عامل دیگری است که در محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی در پارس ترنس تاثیرگذار است. ترجمه متون رشته هایی که اصطلاحات تخصصی بیشتری در آن ها وجود دارد و یا تعداد مترجمین تخصصی در آن رشته ها کمتر است؛ دشوارتر بوده و هزینه ترجمه تخصصی این متون نیز بیشتر خواهد بود. مثلا ترجمه متون پزشکی، حقوقی و فلسفی.

پارس ترنس که از تیرماه ۹۶ فعالیت خود را در زمینه خدمات ترجمه آنلاین آغاز نموده همواره به دنبال ایجاد شرایط بهتر برای مشتریان و همچنین مترجمین گرامی بوده است چرا که اعتقاد داریم انعطاف، کیفیت و توجه به خواسته ها رمز ماندگاری است. در ادامه به چند مورد از آن ها اشاره می نماییم:

  • مطابقت دادن خود با درخواست مشتری: در برخی اوقات مشتریان درخواست هایی دارند که با روند کاری پارس ترنس برای انجام سفارشات عادی متفاوت است. به عنوان مثال تحویل بخش هایی از ترجمه در زمان های مقرر. یا درخواست دانلود مقاله در حوزه ای خاص و ارسال به مشتری جهت تایید مقاله و ترجمه آن از سوی پارس ترنس. ما سعی بر آن داریم که تا حد امکان انعطاف به خرج داده و خود را با درخواست مشتری تطبیق دهیم.

  • لحاظ کردن هزینه بسیار مناسب برای سفارشات فوری: در بیشتر مراکز ترجمه برای سفارشات ترجمه فوری مقاله ، متن و کتاب، هزینه ای دو یا چند برابر برای مشتریان اعمال می نمایند که پارس ترنس با افزایش هزینه ای اندک این سفارشات را مدیریت می نماید. این افزایش هزینه ترجمه متون تخصصی نیز به جهت بالا بردن دستمزد مترجم بابت فشرده بودن سفارش در نظر گرفته می شود چرا که در سفارشات فوری، فشار کاری روی مترجم بیشتر خواهد بود.

  • ثبت سفارشات ترجمه از روش های درخواستی مشتری: ثبت سفارش از طریق سایت پارس ترنس بسیار ساده است اما در برخی موارد مشتریان تمایل دارند تا متن خود را به دلایلی مثل بالابودن حجم فایل، از طریق پیام رسان ها یا ایمیل ارسال و سفارش خود را ثبت نمایند که این امکان برای این مشتریان فراهم گردیده است.

پیشنهاد می کنیم اگر سفارش ترجمه مقاله ، متن یا کتاب دارید هم اکنون سفارش خود را به راحتی ثبت نمایید یا با ما تماس بگیرید.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی چیست؟

امروزه با توجه به پدیده جهانی شدن، ترجمه تخصصی یکی از نیازهای اصلی جوامع محسوب می شود. با پیشرفت سریع علم و به روز شدن آن، کارشناسان رشته های مختلف نیازمند مطالعه در زمینه تخصص خود و آگاهی از پیشرفت های آن رشته هستند. رسیدن به این هدف بدون کمک گرفتن از مترجمان حوزه های تخصصی امکان پذیر نمی باشد زیرا ترجمه تخصصی و به ویژه ترجمه دانشگاهی از ظرافت هایی برخوردار است که درک متون آن بدون دستیابی به یک ترجمه دقیق و تخصصی با دشواری همراه خواهد بود. ترجمه تخصصی اصطلاحی است که در صنعت ترجمه بسیار رواج دارد. متن تخصصی به حوزه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانش مترجمین یا دانشجویان هر رشته سروکار دارد. ترجمه تخصصی شامل ترجمه ی متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر است. در حقیقت ترجمه تخصصی ماهیت اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر اصول ادبی و زبان شناسی از زبانی به زبان دیگر را نیز در برمی گیرد. از آنجا که در جامعه رشته ها و تخصص های بی شماری وجود دارد، دامنه ی ترجمه ی تخصصی بسیار گسترده است. از انواع مختلف ترجمه تخصصی می توان به ترجمه متون حقوقی، پزشکی، مالی و … اشاره کرد.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به صورت دقیق انجام شود؛ در غیر این صورت خواننده به درک درست و کامل از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه کتاب حقوقی اگر با دقت انجام نشود ممکن است با انتقال نادرست مفاهیم، علاوه بر درک نادرست مطلب توسط خوانندگان آن کتاب، بعضا پیامدهای جبران ناپذیری را نیز به دنبال داشته باشد. برای ترجمه تخصصی مقاله یا یک متن در زمینه های مختلف، ضروری است که مترجم در این رشته ها تحصیل کرده باشد، دانشی تخصصی نسبت به این زمینه ها داشته و دارای شناخت کافی از واژگان و اصطلاحات فنی متن تخصصی داشته باشد. مترجم باید بتواند با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم درستی از متن را به مخاطب ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب مهارت و تجربه در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه تخصصی

در بعضی از موارد متخصصان رشته های مختلف که از دانش زبان خارجی در سطح بالا برخوردار هستند به ترجمه ی متون تخصصی رشته خود می پردازند اما به دلیل عدم آگاهی از اصول ترجمه گاهی با مشکل مواجه می شوند چرا که مترجم علاوه بر دانش زبان باید از مهارت های زبان شناسی نیز برخوردار باشد و از ادبیات زبان مبدا و مقصد شناخت کافی داشته باشد. به عنوان مثال ممکن است از نظر تخصصی مفهوم متن را درک کند اما قادر به بیان مفهوم آن به زبان مقصد نباشد. برای درک یک متن تخصصی جهت ترجمه، مترجم باید مفاهیم پیشرفته ای را درک کند. این درک کاملا ضروری است چون ترجمه تخصصی جایگزین کردن تعدادی از کلمات در یک زبان با تعدادی در یک زبان دیگر نیست؛ بلکه مترجم تخصصی علاوه بر آشنایی با موضوع و اصطلاحات تخصصی آن، باید مفاهیم مرتبط با موضوع در هر دو زبان مبدا و مقصد را استخراج و کشف نماید. در واقع مترجمین باید این تضمین را بدهند که ترجمه شان همان مفهوم مورد نظر متن مبدا را می رساند و اگر آن ها درک درستی از متن تخصصی مربوطه  و آنچه نویسنده آن متن قصد بیان آن را داشته است، نداشته باشند به هیچ وجه به سادگی نخواهند توانست چنین تضمینی را بدهند.

به طور کلی ترجمه تخصصی شامل برگرداندن متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر با حفظ اصالت معانی و ساختار تخصصی مطالب است. ترجمه تخصصی وجود مترجمانی آموزش دیده در زمینه ترجمه متون تخصصی را می طلبد و باید با دقت و احساس مسئولیت انجام شود تا بتواند به کارشناسان، دانشجویان و … در حوزه های تخصصی مختلف در زمینه بالا بردن سطح علمی و به روز شدن دانش آن ها یاری رساند.

تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی

ترجمه تخصصی نسبت به ترجمه عمومی از اهمیت بیشتری برخوردار است. چرا که در ترجمه عمومی، مترجم نیازی به داشتن اطلاعات تخصصی درباره مطلب را ندارد. در ترجمه تخصصی، مترجم نیازمند آگاهی از ساختار و محتوای متن یا مقاله تخصصی است. به عنوان مثال مترجم متون حقوقی باید آگاهی کلی از قوانین و مقررات و قراردادهای حقوقی داشته باشد. یا برای ترجمه متون پزشکی مترجم باید شناختی کلی از زیست شناسی و عملکرد بدن انسان داشته باشد. زیرا مترجم در ابتدا باید درک درستی از مطلب داشته باشد تا بتواند آن را به بهترین صورت به زبان مقصد ترجمه کند. در ترجمه تخصصی، ارزش کاربردی بیشتر از ارزش زیبایی شناسی ادبیات نوشتاری است و اصطلاحات دارای اهمیتی ویژه هستند. همچنین در این نوع ترجمه دقت، بیشتر از خلاقیت ادبی اهمیت دارد و از این نظر کاملا با ترجمه متون عمومی متفاوت است. در ترجمه عمومی، مترجم آزادی بیشتری برای بیان مفهوم دارد ولی در ترجمه تخصصی هدف، ترجمه ی دقیق و بدون کم و کاست مطلب از زبان مبدا به مقصد است به طوری که متن ترجمه شده برای خواننده کاملا قابل درک و فهم باشد.

پذیرش سفارش ترجمه تخصصی متون در پارس ترنس

پارس ترنس با راه اندازی سایت ترجمه متون و مقالات خود و با جذب صدها مترجم در حوزه های تخصصی و توزیع این مترجمین در دپارتمان ها و گروه های تخصصی قادر است ترجمه تخصصی در همه رشته ها را با کیفیت، سرعت و قیمت بسیار مناسب به صورت کاملا آنلاین به مشتری تحویل نماید. ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی و بالعکس در پارس ترنس با بالاترین کیفیت پشتیبانی می گردد. 

ترجمه تخصصی متن

ترجمه تخصصی

سفارش ترجمه متون دانشگاهی و دیگر متون توسط پارس ترنس انجام می پذیرد. ترجمه دانشگاهی شامل ترجمه مقاله و متن در رشته های:

رشته های فنی مهندسی شامل:

مهندسی برق، مکانیک، عمران، کامپیوتر، فناوری اطلاعات (IT)، شیمی، نفت، صنایع، پلیمر، مواد و متالوژی، معماری، معدن، مهندسی پزشکی، هوافضا و نساجی

رشته های علوم انسانی شامل :

حقوق، مدیریت، حسابداری، اقتصاد (علوم اقتصادی)، روانشناسی، ادبیات، جغرافیا، تاریخ، تربیت بدنی، جامعه شناسی، علوم اجتماعی، علوم تربیتی، علوم سیاسی، فلسفه و منطق و رشته های مترجمی

  رشته های علوم پایه شامل:

ریاضی، فیزیک، آمار، شیمی، زمین شناسی و زیست شناسی

رشته های علوم پزشکی و کشاورزی و هنر

روند ارسال سفارش ترجمه تخصصی تا دریافت متن ترجمه شده در پارس ترنس بسیار ساده است و شامل مراحل زیر می باشد:

  • ارسال متن با ثبت سفارش ترجمه از طریق لینک بالای همین یا ایمیل پارس ترنس

  • محاسبه تعداد کلمات متن توسط اپراتورهای ما و ارسال پیش فاکتور برای مشتری

  • پرداخت هزینه از سوی مشتری و شروع به کار مترجم تخصصی

  • تسویه حساب و ارسال فایل ترجمه برای مشتری

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

ترجمه با کیفیت

ترجمه با کیفیت متون تخصصی

 

ثبت سفارش ترجمه

 

ترجمه که با هدف انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگری مورد استفاده قرار می گیرد می بایست خصوصیاتی را داشته باشد. طبقه بندی مترجمین  با توجه به کیفیت ترجمه انجام می شود و نشان دهنده تاثیر گذارترین معیار برای انتخاب یک مترجم حرفه ای خواهد بود.

در ادامه به برخی از خصوصیاتی که کیفیت ترجمه به وسیله آن ها سنجیده می شود، اشاره خواهیم کرد.

 

انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر

در زبان مبدا اصطلاحات و مفاهیم بسیاری وجود دارد که روی کیفیت ترجمه اثر گذار است. بررسی ها نشان می دهد که مترجمین در انتقال مفاهیم موفق تر خواهند بود که به صورت کامل بر دو زبان تسلط داشته باشند. این تسلط به معنای ترجمه تحت اللفظی نمی باشد بلکه می بایست تمامی اصطلاحات و معانی کلمات به خوبی درک و انتقال داده شود.

لحن و سبک نویسنده

مترجمین در ترجمه متن و به ویژه در ترجمه متن تخصصی ، باید به لحن و سبک نویسنده دقت نمایند. سبک نویسندگان با هم متفاوت است و این امر را به وضوح دید. یک ترجمه با کیفیت باید به گونه ای باشد که لحن نویسنده در آن اعمال شود و بنابراین مترجم می بایست قبل از درک متن به لحن کلام نویسنده متن مبدا پی ببرد. در واقع ویژگی هایی که سبب می شود تا یک ترجمه با کیفیت تلقی شود ارتباط عمیق مترجم در استفاده از لحن و سبک نویسنده در برگرداندن مفاهیم پایه و اصلی است.

قواعد گرامری و دستور زبان

شاید یکی از مهم ترین دلایلی که باعث می گردد که ترجمه با کیفیت تلقی شود، رعایت دستور زبان و نکات گرامری است. در واقع با تغییر دستور زبان در زبان مبدا ممکن است مفاهیم نیز تغییر کند و همچنین از زیبایی متن ترجمه شده بکاهد. از این رو می بایست برای ایجاد یک ترجمه با کیفیت قواعد و دستور زبان به صورت کامل رعایت شود.

درک متن و نوع نگارش آن

از جمله ویژگی هایی که می بایست برای ترجمه به آن توجه شود، نحوه نگارش نویسنده می باشد. شاید یکی از سخت ترین متون برای ترجمه متون ادبی باشد. متون ادبی دارای آرایه های مختلفی است که می بایست متناسب با آنچه نویسنده مد نظر آن بوده است ترجمه انجام شود. از این رو اهمیت درک متون برای ارائه ترجمه با کیفیت در این نوع متون بیشتر می شود. همچنین زمانی که متن به صورت عامیانه یا با گویش محلی نگارش شده است، درک مطلب سخت بوده و لازم است تا مترجم با این سبک آشنایی داشته باشد.

سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس با همکاری مترجمین متخصص آمادگی خود را جهت دریافت سفارشات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی شما اعلام می نماید. ما پیش از انتخاب این مترجمین جهت همکاری، برای آن ها آزمون تعیین سطح قرار داده ایم و پس از موفقیت در آزمون، آن ها را سطح بندی و در دپارتمان های رشته های تخصصی جای داده ایم. در پارس ترنس متن تخصصی هر رشته به مترجم همان رشته سپرده می شود و ترجمه ها پیش از تحویل به مشتری مورد بازبینی قرار می گیرند. با اعمال یک روند کاری دقیق در مدیریت سفارشات ما ترجمه با کیفیت متون شما را تضمین می نماییم.

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

ترجمه فوری

ترجمه فوری در پارس ترنس

افراد یا موسسات در پاره ای اوقات و به دلایل مختلف همچون زمانبندی نامناسب، مسائل غیرمترقبه و … نیاز به ترجمه فوری مقالات، متون یا حتی کتب خود پیدا می کنند. در این حالت مشکل اصلی یافتن سریع یک موسسه و دارالترجمه حرفه ای جهت سپردن چنین سفارشی به آن است. سادگی فرآیند کاری، سرعت درعمل، تجربه قبلی بالا و کیفیت خدمات در زمینه این سفارشات مهمترین اصولی هستند که از سوی مشتری جهت انتخاب یک موسسه باید مدنظر قرار گیرند.

بیشتر موسسات و دارالترجمه ها به دلیل فشاری که سفارشات ترجمه فوری برای آن ها ایجاد می نماید از پذیرش سفارشات ترجمه مقاله ، متن یا ترجمه کتاب سر باز می زنند.

پارس ترنس در راستای رفع نیازهای متعدد مشتریان از جمله نیاز به ترجمه سریع و فوری متون تخصصی، با ارائه سرویس ترجمه فوری ، به مشتریان خود این امکان را می دهد که به راحتی و با حدکثر سرعت ممکن یک ترجمه دقیق و تخصصی را دریافت نمایند.

ما در پارس ترنس با ساده کردن فرآیند کاری و آنلاین نمودن فعالیت های خود و به علاوه استخدام مترجمینی که سالهاست به امر ترجمه متون تخصصی مشغول هستند آماده ایم تا چند هزار کلمه در روز را به سرعت، به صورت دقیق و با قیمتی ارزان تر از دیگر موسسات ترجمه و تحویل مشتریان محترم نماییم.

ثبت سفارش، پرداخت هزینه و دریافت ترجمه در پارس ترنس به صورت کاملا آنلاین انجام می پذیرد. این امر باعث سرعت بخشیدن به فرآیندها می گردد و به صورت ویژه مزایای آن در سفارشات فوری ترجمه نمایان تر می گردد.

روند کاری ما برای انجام سفارش های دریافتی ترجمه فوری بدین صورت می باشد که:

 به محض ثبت سفارش فوری ترجمه و ارسال متن از سوی مشتری، اپراتورهای ما اقدام به محاسبه تعداد کلمات متن ارسالی می نمایند. پس از پرداخت هزینه از سوی مشتری، چنانچه تعداد کلمات متن کمتر از ۴۰۰۰ کلمه باشد؛ این سفارش به صورت فوری برای تنها یک مترجم ارسال و به انجام خواهد رسید.

چنانچه تعداد کلمات متن، بیش از ۴۰۰۰ کلمه باشد؛ متن به چند قسمت تقسیم شده و بر حسب تعداد کلمات برای دو یا چند مترجم ارسال خواهد شد. در این حالت ترجمه های ارسالی توسط مترجمین توسط تیم کیفیت پارس ترنس مورد بررسی قرار خواهد تا ترجمه ها با یکدیگر هماهنگ و به اصطلاح یکدست شوند. با این روند کاری پارس ترنس قادر خواهد بود که در ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله تخصصی ، متن یا کتاب  تا ۱۰۰۰۰ کلمه در یک روز و برای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی تا ۵۰۰۰ کلمه در روز را به صورت دقیق ترجمه و با قیمتی منصفانه تحویل نماید.

در صورت داشتن تقاضای ترجمه کتاب به صورت فوری ، با ما از طریق تلگرام یا شماره های موسسه تماس حاصل نمایید تا پس از هماهنگی، جدول زمانبندی تحویل ترجمه فوری کتاب برای شما ارسال گردد.

ترجمه فوری مقاله به صورت آنلاین و ارزان

خدمات ترجمه ما برای سفارشات فوری ترجمه رشته های زیر را در بر می گیرد:

ترجمه فوری و دقیق متون و مقالات تخصصی رشته های فنی مهندسی شامل:

ترجمه مهندسی برق

ترجمه مهندسی مکانیک

 ترجمه مهندسی کامپیوتر

 ترجمه مهندسی فناوری اطلاعات (IT)

 ترجمه فوری و تخصصی مهندسی عمران

 ترجمه مهندسی عمران نقشه برداری

 ترجمه مهندسی صنایع

ترجمه مهندسی پزشکی

 ترجمه مهندسی مواد و متالوژی

 ترجمه مهندسی معماری

 ترجمه مهندسی شیمی

 ترجمه مهندسی نفت

 ترجمه مهندسی پلیمر

 ترجمه مهندسی هوافضا

 ترجمه مهندسی نساجی

 ترجمه مهندسی معدن

ترجمه فوری و دقیق متون و مقالات تخصصی رشته های علوم پایه شامل:

ترجمه ریاضی

ترجمه شیمی

ترجمه آمار

ترجمه زمین شناسی

ترجمه فوری و تخصصی زیست شناسی

ترجمه فیزیک

ترجمه فوری و دقیق متون و مقالات تخصصی رشته های علوم انسانی شامل:

ترجمه حقوق

ترجمه حسابداری

ترجمه اقتصاد (علوم اقتصادی)

ترجمه مدیریت

ترجمه روانشناسی

ترجمه تربت بدنی

ترجمه ادبیات

ترجمه تاریخ

ترجمه جغرافیا

ترجمه فوری و تخصصی علوم تربیتی

ترجمه جامعه شناسی

ترجمه علوم اجتماعی

ترجمه علوم سیاسی

ترجمه فلسفه و منطق

ترجمه رشته های مترجمی

ترجمه دقیق و فوری متون و مقالات تخصصی رشته های کشاورزی

ترجمه دقیق و فوری متون و مقالات تخصصی رشته های علوم پزشکی

ترجمه دقیق و فوری متون و مقالات تخصصی رشته های هنر

ترجمه تخصصی و فوری در زمینه:

ترجمه فوری انگلیسی به فارسی

ترجمه فوری فارسی به انگلیسی

ترجمه فوری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

توجه نمایید که به دلیل فشرده بودن سفارشات ترجمه فوری ، هزینه این سفارشات با یک ضریب همراه خواهد بود. حتی با وجود این ضریب، هزینه های دریافتی پارس ترنس برای سفارشات فوری بسیار ارزان تر از سایر موسسات و دیگر سایت های ارائه کننده خدمات ترجمه می باشد. با بررسی های به عمل آمده در بین ۱۰۰ سایت فعال در حوزه خدمات ترجمه آنلاین، پارس ترنس پایین ترین هزینه را هم در سفارشات فوری ترجمه و هم دیگر سفارشات دریافت می نماید. همچنین با توجه به دغدغه مشتریان در ارتباط با کیفیت سفارش های فوری، ما به مشتریان گرامی این اطمینان را می دهیم که یک ترجمه دقیق و تخصصی برای آن ها ارسال نماییم. این اطمینان بخشی ما ناشی از استخدام چند صد مترجم زبده و بررسی های تیم کنترل کیفیت ماست.  

  • محمد کرمی
  • ۰
  • ۰

نقاط ضعف اساسی ماشین های ترجمه

 

شاید استفاده از ماشین های ترجمه برای ترجمه متون مختلف، به عنوان در دسترس ترین و کم هزینه ترین روش به نظر برسد، اما اشتباهات فاحشی که اغلب اوقات در این ماشین ها دیده می شود نشان دهنده کیفیت پایین این سرویس های ترجمه است. شاید برای ترجمه متن های کوتاه و ابتدایی و غیر تخصصی بتوانید تا حدی از ماشین های ترجمه استفاده کنید اما قطعا این سرویس ها، نیاز شما برای ترجمه متون تخصصی و پیچیده تر را برطرف نخواهند کرد. در ادامه با اشتباهات رایج در استفاده از ماشین های ترجمه بیشتر آشنا می شویم.

انواع ماشین های ترجمه

هم اکنون اگر یک جستجوی کوتاه برای ترجمه آنلاین متن خود در اینترنت انجام دهید ده ها صفحه و نرم افزار مختلف به شما نمایش داده می شود. از معروف ترین ماشین های ترجمه می توان به گوگل ترنسلیتGoogle Translate، مترجم آنلاین bing translator که توسط شرکت مایکروسافت هدایت  می شود، مترجم آنلاین بابیلون Babylon، مترجم کولین دیکشنری Collins Dictionary، سرویسTranslate.com  و ده ها مورد دیگر نام برد که هر روزه میلیون ها نفر در سراسر دنیا برای ترجمه به زبان مختلف از آن ها استفاده می کنند. اما ترجمه ماشین ها در بیشتر اوقات پر از ایرادهای ترجمه و نگارشی است که اگر آشنایی مختصری با زبان مقصد داشته باشید به راحتی متوجه آن ها خواهید شد.

معایب استفاده از ماشین های ترجمه

در ادامه برخی از معایب و همچنین دلایل ناکارآمدی یک نرم افزار ترجمه یا ماشین ترجمه را عنوان خواهیم نمود.

تعداد کلمات غیر یکسان هر زبان

زبان های مختلف دنیا تعداد کلمات مورد استفاده متفاوتی دارند، برای مثال زبان انگلیسی حدود ۱۷۱ هزار کلمه فعال دارد درحالیکه در زبان اسپانیایی و فرانسوی تنها ۱۰۰ هزار کلمه استفاده می شود. در بیشترین حالت می توان به زبان ژاپنی اشاره کرد که بیش از ۶۰۰ هزار کلمه دارد. بنابراین کلماتی در زبان های مختلف وجود دارد که ممکن است معادلی برای آن ها در زبان دیگر تعریف نشده باشد، یکی از ناکارآمدی ماشین های ترجمه انتخاب معانی اشتباه برای کلمات ناشناخته در زبان مقصد است که باعث می شود گاها معنی جملات به طور کامل تغییر کند.



چند معنی بودن کلمات

همه ما می دانیم در زبان های مختلف کلماتی وجود دارد که معانی مختلفی را شامل می شود و با توجه به ساختار و مفهوم کلی جمله معنی مورد نظر کلمه حدس زده می شود. اما ماشین های ترجمه معمولا اولین معنی کلمات را بدون توجه به مفهوم کلی انتخاب کرده و متن را ترجمه می کنند. قطعا در صورتی که معنی اول کلمه مورد نظر نباشد، جمله اشتباه ترجمه خواهد شد.

اصطلاحات حقوقی و پزشکی

هر کشوری اصطلاحات حقوقی و پزشکی متفاوتی دارد که در ترجمه آن ها به زبان دیگر باید نهایت دقت را به خرج داد. توجه به این تفاوت معانی اصطلاحات حتی در کشورهایی که زبان مشابهی مانند آلمان و اتریش دارند نیز بسیار مهم و کلیدی است. بنابراین اگر قصد ترجمه متن تخصصی پزشکی و یا ترجمه متن تخصصی حقوقی دارید به هیچ وجه از ماشین های ترجمه استفاده نکنید زیرا توانایی ارائه ترجمه صحیح آن ها را ندارند.

عدم توجه به تفاوت های فرهنگی

هر کشور و زبانی فرهنگ خاص خود را دارد که با فرهنگ کشورهای دیگر بسیار متفاوت است. مترجم انسانی متون را با درنظر گرفتن تاریخ سیاسی، فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی کشور و زبان مبدا و مقصد و با علم به رویدادهای روز جهان متون مختلف را ترجمه می کند. ترجمه کلمه به کلمه بدون توجه به نکات فوق قطعا ترجمه ای بی کیفیت و غیر اصولی خواهد بود.

عدم توجه به اصطلاحات و ضرب المثل های خاص هر زبان

در هر زبانی اصطلاحات و ضرب المثل های زیادی وجود دارد که ترجمه ماشینی آن به زبان دیگر کاملا بی معنی و گاها مضحک خواهد شد. اما مترجمین انسانی با فهم مفهوم ضرب المثل و اصطلاح، آن را به شکلی درست و قابل درک به زبان دیگر ترجمه خواهند کرد.

                                                      

عدم توجه به ساختار و علائم نگارشی

قرار گرفتن یک علامت نگارشی در مکان های مختلف یک جمله یکسان می تواند معانی کاملا متفاوتی به جمله بدهد. یکی دیگر از ضعف های اساسی ماشین های ترجمه عدم توجه به علائم نگارشی و ساختارهای مختلف است که منجر به عدم توانایی آن برای یک ترجمه صحیحی و اصولی می شود.

بنابراین اگر به دنبال یک ترجمه تخصصی و با کیفیت و اصولی برای متن های خود هستید، سعی کنید متون خود را به مترجمین انسانی خبره و متخصص بسپارید زیرا ماشین های ترجمه معمولا پر از ایراد های نگارشی و معنایی خواهند بود.

منبع: سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس

  • محمد کرمی